BibTeX
CSL-JSON
MLA
Harvard
"Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics," The Translator 19(1): 81-104.
release_oyorkq3nkfaxnfphmqlqpmzxym
by
Rebecca Ruth Gould
Published
by Humanities Commons.
2018
Abstract
Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama ('to interpret', 'to translate', 'to narrate'), this essay argues for the relevance of Qur'ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin.
In text/plain
format
Archived Files and Locations
application/pdf 451.5 kB
file_olbeqebamvfppiex3kvwp32gjy
|
hcommons.org (publisher) web.archive.org (webarchive) |
Read Archived PDF
Preserved and Accessible
Type
Stage
Date 2018-04-24
article
Stage
published
Date 2018-04-24
DOI
10.17613/m6sg50
Work Entity
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Cite This
Lookup Links
oaDOI/unpaywall (OA fulltext)
Datacite Metadata (via API)
Worldcat
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar
Datacite Metadata (via API)
Worldcat
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar