"Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics," The Translator 19(1): 81-104. release_oyorkq3nkfaxnfphmqlqpmzxym

by Rebecca Ruth Gould

Published by Humanities Commons.



Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama ('to interpret', 'to translate', 'to narrate'), this essay argues for the relevance of Qur'ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin.
In text/plain format

Archived Files and Locations

application/pdf  451.5 kB
hcommons.org (publisher)
web.archive.org (webarchive)
Read Archived PDF
Preserved and Accessible
Type  article
Stage   published
Date   2018-04-24
Work Entity
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Catalog Record
Revision: 742a84ed-2cdd-4096-8449-4303803f5670