Qualitätsunterschiede zwischen maschineller und computergestützter Übersetzung
release_hl4g2muy5rdxnivmyxpyab42fm
by
Verena Thalmann
2020
Abstract
Maschinelle und computergestützte Übersetzungsprogramme haben sich in den letzten Jahren zu wertvollen Hilfsmitteln entwickelt – sei es für Privatpersonen, Agenturen oder auch für professionelle Sprachdienstleister und Sprachdienstleisterinnen. Während letztgenannte Gruppe heute bereits überwiegend mit computergestützten Übersetzungsprogrammen arbeiten, stehen Übersetzer und Übersetzerinnen der Nachbearbeitung von maschinell erstellten Translaten jedoch mit gemischten Gefühlen gegenüber, da die Entlohnung hierfür, bei oftmals gleichzeitig erhöhtem Nachbearbeitungsaufwand aufgrund diverser Mängel, meist geringer ausfällt. Bezugnehmend auf dieses Problem ergeben sich folgende Forschungsfrage und Hypothese: "Welche Qualitätsunterschiede weisen maschinell und computergestützt erstellte technische Übersetzungen im Sprachenpaar Italienisch – Deutsch auf morphologischer, lexikalischer, syntaktischer und semantischer Ebene auf?" - "Aufgrund der festgelegten, zu verwendenden Terminologie im Fachbereich "Technik – Anlagentechnik", der für das Italienische spezifischen Satzstruktur, der besonders in italienischen technischen Fachtexten verwendeten Abkürzungen und der oftmals vorhandenen Überschneidungen verschiedener Fachgebiete lassen sich signifikante Qualitätsunterschiede in den Bereichen Morphologie, Lexik, Syntax und Semantik feststellen, die letztendlich die computergestützt erstellte technische Übersetzung als das qualitativ hochwertigere Produkt hervorheben." Zur Beantwortung der Forschungsfrage wurden mithilfe eines auf Fehlerkategorien basierenden Analysemodells maschinell und computergestützt erstellte Übersetzungen analysiert und abschließend verglichen. Aufgrund der hierbei gewonnenen Erkenntnisse konnte das computergestützt erstellte Produkt tendenziell als qualitativ hochwertigere Übersetzung hervorgehoben und somit festgestellt werden, dass es sich laut Analysekriterien bei der computergestützt erstellten Übersetzung um das qualitativ hochwertigere Produkt in dieser Fallstudie handelt.
In text/plain
format
Archived Files and Locations
application/pdf 2.8 MB
file_z4ezx2jqangdnk5nldhndkodke
|
othes.univie.ac.at (publisher) web.archive.org (webarchive) |
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Datacite Metadata (via API)
Worldcat
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar