Detecting translingual plagiarism and the backlash against translation plagiarists release_fvoz22bxxrckxlii6vlruysqvq

by Rui Sousa-Silva

Released as a article-journal .

Abstract

Plagiarism detection methods have improved signicantly over the last decades, and as a result of the advanced research conducted by computational and mostly forensic linguists, simple and sophisticated textual borrowing strategies can now be identied more easily. In particular, simple text comparison algorithms developed by computational linguists allow literal, word-for-word plagiarism (i.e. where identical strings of text are reused across dierent documents) to be easily detected (semi-)automatically (e.g. Turnitin or SafeAssign), although these methods tend to perform less well when the borrowing is obfus-cated by introducing edits to the original text. In this case, more sophisticated linguistic techniques, such as an analysis of lexical overlap (Johnson, 1997), are required to detect the borrowing. However, these have limited applicability in cases of 'translingual' plagiarism, where a text is translated and borrowed without acknowledgment from an original in another language. Considering that (a) traditionally non-professional translation (e.g. literal or free machine translation) is the method used to plagiarise; (b) the plagiarist usually edits the text for grammar and syntax, especially when machine-translated; and (c) lexical items are those that tend to be translated more correctly, and carried over to the derivative text, this paper proposes a method for 'translingual' plagiarism detection that is grounded on translation and interlanguage theories (Selinker, 1972; Bassnett and Lefevere, 1998), as well as on the principle of 'linguistic unique-ness' (Coulthard, 2004). Empirical evidence from the CorRUPT corpus (Corpus of Reused and Plagiarised Texts), a corpus of real academic and non-academic texts that were investigated and accused of plagiarising originals in other languages, is used to illustrate the applicability of the methodology proposed for 'translingual' plagiarism detection. Finally, applications of the method as an investigative tool in forensic contexts are discussed.
In text/plain format

Archived Files and Locations

application/pdf  591.0 kB
file_p7cjxqq7qnbzhc5ymagkuc3fmm
web.archive.org (webarchive)
ler.letras.up.pt (web)
Read Archived PDF
Preserved and Accessible
Type  article-journal
Stage   unknown
Work Entity
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Catalog Record
Revision: 3b261250-cafe-4442-b039-3ed658d0e5d2
API URL: JSON