Exploring universals in audiovisual translation: A case study of Frozen dubbed into Persian release_e3lc7idpk5bojebtrdf6gor3we

by Maryam Golchinnezhad, Mahmoud Afrouz

Published by Kervan. International Journal of African and Asian Studies.

2021   V. 25 N. 2 (2021): Kervan


Previous remarks in Translation Studies have involved generalizations based on comparing translations to their source texts (Chesterman 2010). In this article, Baker's (1993; 1996) translation universals are examined on the animated movie Frozen (2013) and its three Persian dubbed versions. The reflection of the following translation universals on a character's speech are attested: Simplification, Explicitation, and Normalization. Results show that Simplification and Explicitation are the most frequent strategies that were adopted in the dubbed versions. Furthermore, another strategy, namely Exaggeration, is observed in the data. It is used only for one character in the movie, i.e., an ice salesman called Kristoff. The reason for employing this conscious strategy appears to be the inequality of power distribution among characters that influenced the style of translation in the Persian dubbed versions.
In text/plain format

Archived Files and Locations

application/pdf  359.3 kB
www.ojs.unito.it (publisher)
web.archive.org (webarchive)
Read Archived PDF
Preserved and Accessible
Type  article-journal
Stage   published
Date   2021-11-20
Language   en ?
Work Entity
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Catalog Record
Revision: f44950cc-cb39-429d-8502-4dd78bbc0059