Мотивация некоторых изменений смысловой структуры французского текста в переводах Николая Гумилева release_73w4xaiuvzfrxk5ccve5axwbum

by Galina Mikhaïlova

Entity Metadata (schema)

abstracts[] {'sha1': '65743433a42df0aa6a39f6bb142bd42e47ca84f3', 'content': 'Программная ориентация Гумилева как главы акмеизма на поэзию и эстетические воззрения Готье и интерес русского поэта к поэзии Бодлера хорошо известны. В своих переводах поэзии Гумилев строго следовал «заповедям», изложенным им самим в одной из статей 1919 года. Эти предписания касались, прежде всего, соблюдения ритмической, синтаксической и лексической структуры подлинника, а также своеобразия его образной системы. Отступления от подлинников Готье и Бодлера, на первый взгляд, кажутся несущественными. Но они не являются случайными, а выявляют идеи, концептуальные для оригинального творчества переводчика. В переводе последней строфы стихотворения Готье Гиппопотам поэт отклоняется от оригинала и добавляет наречие «торжественно», которое уточняет подход к лирическому субъекту. Этот выбор мотивирован семантическим и символическим полем лексемы торжественность в русских стихах Гумилева, где торжественность ассоциируется с принятием своего поэтического предназначения, которое определяется одновременно как драматическое и победное. Не считая поэта носителем абсолютной истины, Гумилев стремится к Абсолюту как в своем поэтическом ремесле, так и в личном поиске истины — некоей «золотой двери». В переводе стихотворения Бодлера Смерть любовников поэт отступает от французского текста и в последней строфе вводит свою собственную тему «золотых дверей». Полуоткрытые двери, достаточно конкретные у Бодлера, в русском переводе получают не только те значения, которые важны для творчества французского поэта (семантика обратимого движения Эроса и Танатоса, близость этого мира и потустороннего, «врата в бесконечность»), но обогащаются новыми смыслами о сокровенном, мистическом знании, связанном с «золотыми дверями». В процессе перевода Гумилев, с одной стороны, следует своим же рекомендациям оставаться в переводческой деятельности «внимательным исследователем и проникновенным критиком», но с другой\xa0— нарушает свой тезис о том, что переводчик «должен забыть свою личность, думая только о личности автора».', 'mimetype': 'application/xml+jats', 'lang': None}
container {'state': 'active', 'ident': '7li2shhca5fdfiqoqfmuzc43ju', 'revision': 'e598a3c2-34d7-4c7b-8574-8ae3edf7e3fd', 'redirect': None, 'extra': {'country': 'fr', 'doaj': {'as_of': '2022-07-06', 'default_license': 'CC-BY', 'seal': False}, 'languages': ['fr'], 'publisher_type': 'longtail', 'urls': ['https://publications-prairial.fr/modernites-russes/']}, 'edit_extra': None, 'name': 'Modernités russes', 'container_type': None, 'publication_status': None, 'publisher': 'Universite Jean Moulin Lyon 3', 'issnl': '0292-0328', 'issne': '2725-2124', 'issnp': '0292-0328', 'wikidata_qid': 'Q96715887'}
container_id 7li2shhca5fdfiqoqfmuzc43ju
contribs[] {'index': 0, 'creator_id': None, 'creator': None, 'raw_name': 'Galina Mikhaïlova', 'given_name': 'Galina', 'surname': 'Mikhaïlova', 'role': 'author', 'raw_affiliation': None, 'extra': {'seq': 'first'}}
ext_ids {'doi': '10.35562/modernites-russes.535', 'wikidata_qid': None, 'isbn13': None, 'pmid': None, 'pmcid': None, 'core': None, 'arxiv': None, 'jstor': None, 'ark': None, 'mag': None, 'doaj': None, 'dblp': None, 'oai': None, 'hdl': None}
files[] {'state': 'active', 'ident': '3tpj7pwrcfg3zb4nyog4q64ft4', 'revision': '1ab34215-077a-4524-a25a-97e13e5c28fc', 'redirect': None, 'extra': None, 'edit_extra': None, 'size': 247303, 'md5': '1f4bb167af53d30016beba34846567e0', 'sha1': '13a41e3fdad1668562a31e705c4f938afbe8b16a', 'sha256': '15a58f9c2b54ae42826f14a8c885ee2af6fff0c452a024d22305620be370bb32', 'urls': [{'url': 'https://publications-prairial.fr/modernites-russes/?do=_pdfgen_get&document=535&lang=fr', 'rel': 'publisher'}, {'url': 'https://web.archive.org/web/20220719002416/https://publications-prairial.fr/modernites-russes/?do=_pdfgen_get&document=535&lang=fr', 'rel': 'webarchive'}], 'mimetype': 'application/pdf', 'content_scope': None, 'release_ids': ['73w4xaiuvzfrxk5ccve5axwbum'], 'releases': None}
filesets []
issue 20
language fr
license_slug
number
original_title
pages
publisher Universite Jean Moulin Lyon 3
refs []
release_date 2022-07-15
release_stage published
release_type article-journal
release_year 2022
subtitle
title Мотивация некоторых изменений смысловой структуры французского текста в переводах Николая Гумилева
version
volume
webcaptures []
withdrawn_date
withdrawn_status
withdrawn_year
work_id vbkklg6kd5cpvp74gcqzusb2lu
As JSON via API

Extra Metadata (raw JSON)

crossref.subject ['Industrial and Manufacturing Engineering', 'Metals and Alloys', 'Strategy and Management', 'Mechanical Engineering']
crossref.type journal-article