BibTeX
CSL-JSON
MLA
Harvard
Hyperfidélité créative et Finnegans Wake
Réflexions sur la traduction de la critique joycienne du discours raciste et nazi
release_3vfwp4rbsbgojcnj7f2cn3ef6y
by
Cláudia Santana Martins
Published
by Classiques Garnier.
2020
Abstract
L'article aborde la problématique de l'intraduisibilité en examinant trois traductions complètes de Finnegans Wake de James Joyce (deux en français, l'une de Philippe Lavergne et l'autre de Hervé Michel, et une en portugais brésilien de Donaldo Schüler). Il s'agit d'examiner la traduction des références politiques et historiques de l'œuvre de Joyce en analysant les différentes solutions proposées par les traducteurs pour la transposition des passages où Joyce satirise le symbole nazi de la croix gammée.
In text/plain
format
Archived Files and Locations
application/pdf 25.9 kB
file_3d7newmvbzh3vagjrklop4xmru
|
classiques-garnier.com (publisher) web.archive.org (webarchive) |
Read Archived PDF
Preserved and Accessible
Work Entity
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
access all versions, variants, and formats of this works (eg, pre-prints)
Cite This
Lookup Links
oaDOI/unpaywall (OA fulltext)
Datacite Metadata (via API)
Worldcat
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar
Datacite Metadata (via API)
Worldcat
wikidata.org
CORE.ac.uk
Semantic Scholar
Google Scholar