ext_ids |
{'doi': None, 'wikidata_qid': None, 'isbn13': None, 'pmid': None, 'pmcid': None, 'core': None, 'arxiv': None, 'jstor': None, 'ark': None, 'mag': None, 'doaj': None, 'dblp': None, 'oai': None, 'hdl': None}
|
files[] |
{'state': 'active', 'ident': '6bttl6ffr5djzfxc6vs3573icu', 'revision': '6561f624-1b1c-4b80-a4bc-4ff6646abcfd', 'redirect': None, 'extra': None, 'edit_extra': None, 'size': 121665, 'md5': 'e232e6705f53915f261a2064f77c8aa2', 'sha1': '3e3ade74d064dec1aa50f53db9c829727a3cb165', 'sha256': 'aa8e6840c8a298ad20117d9aa37e4419546e67927ab67b8e589602f3b3e7a836', 'urls': [{'url': 'https://web.archive.org/web/20180419105420/https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/6923/1/Recensioni_ProsperoXVI.pdf', 'rel': 'webarchive'}, {'url': 'https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/6923/1/Recensioni_ProsperoXVI.pdf', 'rel': 'web'}], 'mimetype': 'application/pdf', 'content_scope': None, 'release_ids': ['3ig33pkbgzcojghyjx6uxfyc6u'], 'releases': None}
|
refs[] |
{'index': 0, 'target_release_id': None, 'extra': None, 'key': 'b0', 'year': None, 'container_name': None, 'title': 'intellectuelle partagée entre la France et le souvenir de sa terre natale; une réflexion sur les deux typologies d\'émigré nord-africain décrites dans ses romans et enfin une dernière partie consacrée à la problématique de l\'interculturalité, nécessaire pour accepter une condition existentielle "métisse', 'locator': None}
{'index': 1, 'target_release_id': None, 'extra': None, 'key': 'b1', 'year': None, 'container_name': None, 'title': 'Zouari utilise ses romans pour dénoncer le racisme profond qui domine la société française. Marâtre plus que mère bienveillante, la France, nourrie par "un sentiment d\'hostilité et de rejet" (96) envers les émigrés, conduit les maghrébins venus de l\'Afrique du Nord vers une progressive dépersonnalisation. Apparemment intégré comme le personnage de Sadek de La deuxième épouse (2006) ou visiblement écrasé comme Ahmed dans le roman Ce pays dont je meurs (1999), l\'émigré sent la nostalgie du village natal, symbole métonymique d\'un monde arabe "ancestral" (56) hors du temps. Fenniche-Fakhfakh met en évidence l\'objectivité analytique de Fawzia Zouari, observatrice impartiale des "monstres" (51) qui menacent l\'Orient et l\'Occident: si la France semble hostile et raciste', 'locator': None}
{'index': 2, 'target_release_id': None, 'extra': {'authors': ['Différents']}, 'key': 'b2', 'year': None, 'container_name': None, 'title': 'mais hantés par la même "agressivité" (99), les musulmans et les occidentaux pourraient résoudre leurs divergences seulement s\'ils écoutaient "une autre voix" (100), une voix féminine, synonyme d\'une "nouvelle version d\'humanité', 'locator': None}
{'index': 3, 'target_release_id': None, 'extra': {'authors': ['Fawzia Fascinée Par La Richesse Identitaire Féminine', 'Zouari', 'Comme Souligne Fenniche-Fakhfakh']}, 'key': 'b3', 'year': None, 'container_name': None, 'title': 'considère la femme comme un simulacre de différents exils, une représentation en chair et os d\'innombrables "disjonction[s] et dislocation[s]" (113): "la séparation d\'avec la mère" (113), symbole métonymique de la terre et de la langue originaire (voir aussi Marta Segarra Leur pesant de poudre: romancières francophones du Maghreb, 1997), le choix souffert de "migrer dans une autre langue" (140) fortifient la femme, héroïne moderne qui tente "l\'expérience de se penser sans l\'homme, indépendamment de l\'homme" (115) et qui essaie de favoriser la coexistence de la langue française et de la langue maternelle', 'locator': None}
{'index': 4, 'target_release_id': None, 'extra': None, 'key': 'b4', 'year': None, 'container_name': None, 'title': 'Cette langue devient la véritable "maison de l\'être" (150), expression du "dédoublement de la personnalité" (162) qui caractérise l\'écrivain maghrébin. Apparemment conforme au code linguistique français, cette langue nouvelle garde un coeur arabe. Fawzia Zouari "remodèle" la langue française qu\'elle utilise, la manipule et, comme souligne Amel Fenniche-Fakhfakh, la transforme en instrument linguistique hybride où l\'extériorité formelle française cache une intériorité ancestrale arabe. Née d\'une profonde blessure identitaire, cette nouvelle typologie linguistique devient le symbole d\'une mentalité plurielle et transculturelle, d\'une "pensée migrante', 'locator': None}
|